Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Portugheză braziliană - carta

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
carta
Text
Înscris de joaquina
Limba sursă: Portugheză

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Observaţii despre traducere
Texto em Português do século XII

Titlu
A Ribeirinha
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Observaţii despre traducere
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 24 Martie 2008 12:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Martie 2008 00:59

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Martie 2008 01:09

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim