Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Portuguais brésilien - carta

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
carta
Texte
Proposé par joaquina
Langue de départ: Portugais

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Commentaires pour la traduction
Texto em Português do século XII

Titre
A Ribeirinha
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Commentaires pour la traduction
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Dernière édition ou validation par goncin - 24 Mars 2008 12:41





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mars 2008 00:59

goncin
Nombre de messages: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Mars 2008 01:09

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim