Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -برتغالية برازيلية - carta

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ برتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
carta
نص
إقترحت من طرف joaquina
لغة مصدر: برتغاليّ

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
ملاحظات حول الترجمة
Texto em Português do século XII

عنوان
A Ribeirinha
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
ملاحظات حول الترجمة
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 24 أذار 2008 12:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أذار 2008 00:59

goncin
عدد الرسائل: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 أذار 2008 01:09

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim