Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Portugués brasileño - carta

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésPortugués brasileño

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
carta
Texto
Propuesto por joaquina
Idioma de origen: Portugués

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Nota acerca de la traducción
Texto em Português do século XII

Título
A Ribeirinha
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Nota acerca de la traducción
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Última validación o corrección por goncin - 24 Marzo 2008 12:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Marzo 2008 00:59

goncin
Cantidad de envíos: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Marzo 2008 01:09

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim