Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Braziliaans Portugees - carta

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
carta
Tekst
Opgestuurd door joaquina
Uitgangs-taal: Portugees

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Details voor de vertaling
Texto em Português do século XII

Titel
A Ribeirinha
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Details voor de vertaling
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 24 maart 2008 12:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 maart 2008 00:59

goncin
Aantal berichten: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 maart 2008 01:09

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim