Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Brazil-portugala - carta

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
carta
Teksto
Submetigx per joaquina
Font-lingvo: Portugala

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Rimarkoj pri la traduko
Texto em Português do século XII

Titolo
A Ribeirinha
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Rimarkoj pri la traduko
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 24 Marto 2008 12:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2008 00:59

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Marto 2008 01:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim