Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Portugisisk brasiliansk - carta

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskPortugisisk brasiliansk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
carta
Tekst
Tilmeldt af joaquina
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Bemærkninger til oversættelsen
Texto em Português do século XII

Titel
A Ribeirinha
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Bemærkninger til oversættelsen
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Senest valideret eller redigeret af goncin - 24 Marts 2008 12:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Marts 2008 00:59

goncin
Antal indlæg: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Marts 2008 01:09

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim