Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Brasiliansk portugisiska - carta

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
carta
Text
Tillagd av joaquina
Källspråk: Portugisiska

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Anmärkningar avseende översättningen
Texto em Português do século XII

Titel
A Ribeirinha
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Anmärkningar avseende översättningen
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Senast granskad eller redigerad av goncin - 24 Mars 2008 12:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Mars 2008 00:59

goncin
Antal inlägg: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Mars 2008 01:09

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim