Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Португальська (Бразилія) - carta

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
carta
Текст
Публікацію зроблено joaquina
Мова оригіналу: Португальська

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Пояснення стосовно перекладу
Texto em Português do século XII

Заголовок
A Ribeirinha
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Пояснення стосовно перекладу
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Затверджено goncin - 24 Березня 2008 12:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Березня 2008 00:59

goncin
Кількість повідомлень: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Березня 2008 01:09

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim