Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Portuguès brasiler - carta

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
carta
Text
Enviat per joaquina
Idioma orígen: Portuguès

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Notes sobre la traducció
Texto em Português do século XII

Títol
A Ribeirinha
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Notes sobre la traducció
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Darrera validació o edició per goncin - 24 Març 2008 12:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2008 00:59

goncin
Nombre de missatges: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Març 2008 01:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim