Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Brasilianportugali - carta

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
carta
Teksti
Lähettäjä joaquina
Alkuperäinen kieli: Portugali

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Huomioita käännöksestä
Texto em Português do século XII

Otsikko
A Ribeirinha
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Huomioita käännöksestä
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 24 Maaliskuu 2008 12:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Maaliskuu 2008 00:59

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Maaliskuu 2008 01:09

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim