Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-브라질 포르투갈어 - carta

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
carta
본문
joaquina에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
이 번역물에 관한 주의사항
Texto em Português do século XII

제목
A Ribeirinha
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
이 번역물에 관한 주의사항
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 24일 12:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 24일 00:59

goncin
게시물 갯수: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

2008년 3월 24일 01:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim