Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Португалски Бразилски - carta

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиПортугалски Бразилски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
carta
Текст
Предоставено от joaquina
Език, от който се превежда: Португалски

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Забележки за превода
Texto em Português do século XII

Заглавие
A Ribeirinha
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Забележки за превода
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
За последен път се одобри от goncin - 24 Март 2008 12:41





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Март 2008 00:59

goncin
Общо мнения: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Март 2008 01:09

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim