Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Португальский (Бразилия) - carta

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
carta
Tекст
Добавлено joaquina
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Комментарии для переводчика
Texto em Português do século XII

Статус
A Ribeirinha
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Комментарии для переводчика
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 24 Март 2008 12:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Март 2008 00:59

goncin
Кол-во сообщений: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Март 2008 01:09

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim