Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kireno cha Kibrazili - carta

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
carta
Nakala
Tafsiri iliombwa na joaquina
Lugha ya kimaumbile: Kireno

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
Maelezo kwa mfasiri
Texto em Português do século XII

Kichwa
A Ribeirinha
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
Maelezo kwa mfasiri
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 24 Mechi 2008 12:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mechi 2008 00:59

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

24 Mechi 2008 01:09

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim