Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ブラジルのポルトガル語 - carta

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
carta
テキスト
joaquina様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
翻訳についてのコメント
Texto em Português do século XII

タイトル
A Ribeirinha
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
翻訳についてのコメント
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 3月 24日 12:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 24日 00:59

goncin
投稿数: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

2008年 3月 24日 01:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim