Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-巴西葡萄牙语 - carta

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
carta
正文
提交 joaquina
源语言: 葡萄牙语

No mundo non me sei parelha1,
mentre2 me for' como me vay,
ca3 já moiro por vos - e ay!
mia senhor4 branca e vermelha,
queredes que vos retraya5
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea6!
E, mia senhor, des aquel di'ay!
me foi a mi muyn mal,
e vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha7
d'aver eu por vos guarvaya8,
pois eu, mia senhor, d'alfaya
nunca de vos ouve nen ei
valia d'űa correa.
给这篇翻译加备注
Texto em Português do século XII

标题
A Ribeirinha
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

No mundo não conheço outro como eu,
enquanto me acontecer como me acontece:
porque já morro por vós, e ai!,
minha senhora branca e vermelha,
quereis que vos censure
quando vos eu vi em saia?
Mau dia me levantei
que vos então não vi feia!

E, minha senhora, desde então,
passei muitos maus dias, ai!
E vós, filha de D. Paio
Moniz, parece-vos bem
ter eu de vós uma garvaia?
Pois eu, minha senhora, de presente
nunca de vós tive nem tenho
nem a mais pequenina coisa.
给这篇翻译加备注
1. quando vos eu vi em saia: em corpo bem feito.

2. garvaia: manto.
goncin认可或编辑 - 2008年 三月 24日 12:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 24日 00:59

goncin
文章总计: 3706
casper,

Creio que "parelha", no primeiro verso, refira-se a uma pessoa para amar, uma "cara-metade".

2008年 三月 24日 01:09

casper tavernello
文章总计: 5057
Já peguei essa pronta.
Não me arrisquei a fazer por conta.

Além de ter sido enviada como sendo Latim