Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - Idræt i forhold til anbragte børn

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánAngol

Cim
Idræt i forhold til anbragte børn
Szöveg
Ajànlo jepsen34
Nyelvröl forditàs: Dán

Idræt i forhold til anbragte børn

Cim
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Fordítás
Angol

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Angol

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Validated by lilian canale - 18 Àprilis 2008 15:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Àprilis 2008 09:38

sky0182
Hozzászólások száma: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Àprilis 2008 09:54

wkn
Hozzászólások száma: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Àprilis 2008 12:25

pias
Hozzászólások száma: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Àprilis 2008 12:28

gamine
Hozzászólások száma: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Àprilis 2008 15:00

csehlaszlo
Hozzászólások száma: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Àprilis 2008 15:10

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Àprilis 2008 15:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Àprilis 2008 15:16

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Àprilis 2008 15:20

pias
Hozzászólások száma: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Àprilis 2008 15:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Àprilis 2008 20:01

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.