Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Idræt i forhold til anbragte børn

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglese

Titolo
Idræt i forhold til anbragte børn
Testo
Aggiunto da jepsen34
Lingua originale: Danese

Idræt i forhold til anbragte børn

Titolo
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Aprile 2008 15:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Aprile 2008 09:38

sky0182
Numero di messaggi: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Aprile 2008 09:54

wkn
Numero di messaggi: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Aprile 2008 12:25

pias
Numero di messaggi: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Aprile 2008 12:28

gamine
Numero di messaggi: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Aprile 2008 15:00

csehlaszlo
Numero di messaggi: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Aprile 2008 15:10

gamine
Numero di messaggi: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Aprile 2008 15:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Aprile 2008 15:16

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Aprile 2008 15:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Aprile 2008 15:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Aprile 2008 20:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.