| | |
| | 17 Aprile 2008 09:38 |
| | "anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara. |
| | 17 Aprile 2008 09:54 |
| wknNumero di messaggi: 332 | "anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term. |
| | 17 Aprile 2008 12:25 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit! |
| | 17 Aprile 2008 12:28 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE. |
| | 18 Aprile 2008 15:00 |
| | Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me. |
| | 18 Aprile 2008 15:10 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.
|
| | 18 Aprile 2008 15:15 |
| | Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents. |
| | 18 Aprile 2008 15:16 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?
csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)
|
| | 18 Aprile 2008 15:20 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now? |
| | 18 Aprile 2008 15:32 |
| | Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian? CC: lilian canale |
| | 18 Aprile 2008 20:01 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise. |