Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Idræt i forhold til anbragte børn

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Titre
Idræt i forhold til anbragte børn
Texte
Proposé par jepsen34
Langue de départ: Danois

Idræt i forhold til anbragte børn

Titre
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Avril 2008 15:56





Derniers messages

Auteur
Message

17 Avril 2008 09:38

sky0182
Nombre de messages: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Avril 2008 09:54

wkn
Nombre de messages: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Avril 2008 12:25

pias
Nombre de messages: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Avril 2008 12:28

gamine
Nombre de messages: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Avril 2008 15:00

csehlaszlo
Nombre de messages: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Avril 2008 15:10

gamine
Nombre de messages: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Avril 2008 15:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Avril 2008 15:16

pias
Nombre de messages: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Avril 2008 15:20

pias
Nombre de messages: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Avril 2008 15:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Avril 2008 20:01

gamine
Nombre de messages: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.