Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Idræt i forhold til anbragte børn

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

タイトル
Idræt i forhold til anbragte børn
テキスト
jepsen34様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Idræt i forhold til anbragte børn

タイトル
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 18日 15:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 09:38

sky0182
投稿数: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

2008年 4月 17日 09:54

wkn
投稿数: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

2008年 4月 17日 12:25

pias
投稿数: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

2008年 4月 17日 12:28

gamine
投稿数: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

2008年 4月 18日 15:00

csehlaszlo
投稿数: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

2008年 4月 18日 15:10

gamine
投稿数: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

2008年 4月 18日 15:15

Francky5591
投稿数: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

2008年 4月 18日 15:16

pias
投稿数: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

2008年 4月 18日 15:20

pias
投稿数: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

2008年 4月 18日 15:32

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

2008年 4月 18日 20:01

gamine
投稿数: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.