Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Idræt i forhold til anbragte børn

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגלית

שם
Idræt i forhold til anbragte børn
טקסט
נשלח על ידי jepsen34
שפת המקור: דנית

Idræt i forhold til anbragte børn

שם
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 אפריל 2008 15:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אפריל 2008 09:38

sky0182
מספר הודעות: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 אפריל 2008 09:54

wkn
מספר הודעות: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 אפריל 2008 12:25

pias
מספר הודעות: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 אפריל 2008 12:28

gamine
מספר הודעות: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 אפריל 2008 15:00

csehlaszlo
מספר הודעות: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 אפריל 2008 15:10

gamine
מספר הודעות: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 אפריל 2008 15:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 אפריל 2008 15:16

pias
מספר הודעות: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 אפריל 2008 15:20

pias
מספר הודעות: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 אפריל 2008 15:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 אפריל 2008 20:01

gamine
מספר הודעות: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.