Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Idræt i forhold til anbragte børn

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielski

Tytuł
Idræt i forhold til anbragte børn
Tekst
Wprowadzone przez jepsen34
Język źródłowy: Duński

Idræt i forhold til anbragte børn

Tytuł
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Kwiecień 2008 15:56





Ostatni Post

Autor
Post

17 Kwiecień 2008 09:38

sky0182
Liczba postów: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Kwiecień 2008 09:54

wkn
Liczba postów: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Kwiecień 2008 12:25

pias
Liczba postów: 8114
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Kwiecień 2008 12:28

gamine
Liczba postów: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Kwiecień 2008 15:00

csehlaszlo
Liczba postów: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Kwiecień 2008 15:10

gamine
Liczba postów: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Kwiecień 2008 15:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Kwiecień 2008 15:16

pias
Liczba postów: 8114
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Kwiecień 2008 15:20

pias
Liczba postów: 8114
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Kwiecień 2008 15:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Kwiecień 2008 20:01

gamine
Liczba postów: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.