Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Idræt i forhold til anbragte børn

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійська

Заголовок
Idræt i forhold til anbragte børn
Текст
Публікацію зроблено jepsen34
Мова оригіналу: Данська

Idræt i forhold til anbragte børn

Заголовок
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Затверджено lilian canale - 18 Квітня 2008 15:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Квітня 2008 09:38

sky0182
Кількість повідомлень: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Квітня 2008 09:54

wkn
Кількість повідомлень: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Квітня 2008 12:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Квітня 2008 12:28

gamine
Кількість повідомлень: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Квітня 2008 15:00

csehlaszlo
Кількість повідомлень: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Квітня 2008 15:10

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Квітня 2008 15:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Квітня 2008 15:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Квітня 2008 15:20

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Квітня 2008 15:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Квітня 2008 20:01

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.