Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Idræt i forhold til anbragte børn

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Kichwa
Idræt i forhold til anbragte børn
Nakala
Tafsiri iliombwa na jepsen34
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Idræt i forhold til anbragte børn

Kichwa
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Aprili 2008 15:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Aprili 2008 09:38

sky0182
Idadi ya ujumbe: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Aprili 2008 09:54

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Aprili 2008 12:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Aprili 2008 12:28

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Aprili 2008 15:00

csehlaszlo
Idadi ya ujumbe: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Aprili 2008 15:10

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Aprili 2008 15:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Aprili 2008 15:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Aprili 2008 15:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Aprili 2008 15:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Aprili 2008 20:01

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.