Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Idræt i forhold til anbragte børn

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngels

Titel
Idræt i forhold til anbragte børn
Tekst
Opgestuurd door jepsen34
Uitgangs-taal: Deens

Idræt i forhold til anbragte børn

Titel
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 april 2008 15:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 april 2008 09:38

sky0182
Aantal berichten: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 april 2008 09:54

wkn
Aantal berichten: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 april 2008 12:25

pias
Aantal berichten: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 april 2008 12:28

gamine
Aantal berichten: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 april 2008 15:00

csehlaszlo
Aantal berichten: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 april 2008 15:10

gamine
Aantal berichten: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 april 2008 15:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 april 2008 15:16

pias
Aantal berichten: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 april 2008 15:20

pias
Aantal berichten: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 april 2008 15:32

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 april 2008 20:01

gamine
Aantal berichten: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.