Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Idræt i forhold til anbragte børn

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Título
Idræt i forhold til anbragte børn
Texto
Enviado por jepsen34
Língua de origem: Dinamarquês

Idræt i forhold til anbragte børn

Título
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Abril 2008 15:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Abril 2008 09:38

sky0182
Número de mensagens: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Abril 2008 09:54

wkn
Número de mensagens: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Abril 2008 12:25

pias
Número de mensagens: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Abril 2008 12:28

gamine
Número de mensagens: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Abril 2008 15:00

csehlaszlo
Número de mensagens: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Abril 2008 15:10

gamine
Número de mensagens: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Abril 2008 15:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Abril 2008 15:16

pias
Número de mensagens: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Abril 2008 15:20

pias
Número de mensagens: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Abril 2008 15:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Abril 2008 20:01

gamine
Número de mensagens: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.