Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Idræt i forhold til anbragte børn

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

제목
Idræt i forhold til anbragte børn
본문
jepsen34에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Idræt i forhold til anbragte børn

제목
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 15:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 09:38

sky0182
게시물 갯수: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

2008년 4월 17일 09:54

wkn
게시물 갯수: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

2008년 4월 17일 12:25

pias
게시물 갯수: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

2008년 4월 17일 12:28

gamine
게시물 갯수: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

2008년 4월 18일 15:00

csehlaszlo
게시물 갯수: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

2008년 4월 18일 15:10

gamine
게시물 갯수: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

2008년 4월 18일 15:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

2008년 4월 18일 15:16

pias
게시물 갯수: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

2008년 4월 18일 15:20

pias
게시물 갯수: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

2008년 4월 18일 15:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

2008년 4월 18일 20:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.