Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Idræt i forhold til anbragte børn

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

τίτλος
Idræt i forhold til anbragte børn
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jepsen34
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Idræt i forhold til anbragte børn

τίτλος
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Απρίλιος 2008 15:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2008 09:38

sky0182
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Απρίλιος 2008 09:54

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Απρίλιος 2008 12:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Απρίλιος 2008 12:28

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Απρίλιος 2008 15:00

csehlaszlo
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Απρίλιος 2008 15:10

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Απρίλιος 2008 15:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Απρίλιος 2008 15:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Απρίλιος 2008 15:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Απρίλιος 2008 15:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Απρίλιος 2008 20:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.