Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Idræt i forhold til anbragte børn

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийский

Статус
Idræt i forhold til anbragte børn
Tекст
Добавлено jepsen34
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Idræt i forhold til anbragte børn

Статус
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Апрель 2008 15:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Апрель 2008 09:38

sky0182
Кол-во сообщений: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Апрель 2008 09:54

wkn
Кол-во сообщений: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Апрель 2008 12:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Апрель 2008 12:28

gamine
Кол-во сообщений: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Апрель 2008 15:00

csehlaszlo
Кол-во сообщений: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Апрель 2008 15:10

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Апрель 2008 15:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Апрель 2008 15:16

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Апрель 2008 15:20

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Апрель 2008 15:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Апрель 2008 20:01

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.