| |
|
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Idræt i forhold til anbragte børnموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Idræt i forhold til anbragte børn | | زبان مبداء: دانمارکی
Idræt i forhold til anbragte børn |
|
| Athletics in relation to Children Under Foster Home Care. | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 آوریل 2008 15:56
آخرین پیامها | | | | | 17 آوریل 2008 09:38 | | | "anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sÃ¥rbara. | | | 17 آوریل 2008 09:54 | | wknتعداد پیامها: 332 | "anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term. | | | 17 آوریل 2008 12:25 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit! | | | 17 آوریل 2008 12:28 | | | bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE. | | | 18 آوریل 2008 15:00 | | | Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me. | | | 18 آوریل 2008 15:10 | | | I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.
| | | 18 آوریل 2008 15:15 | | | Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents. | | | 18 آوریل 2008 15:16 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?
csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)
| | | 18 آوریل 2008 15:20 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now? | | | 18 آوریل 2008 15:32 | | | Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian? CC: lilian canale | | | 18 آوریل 2008 20:01 | | | Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise. |
|
| |
|