Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Idræt i forhold til anbragte børn

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Titolo
Idræt i forhold til anbragte børn
Teksto
Submetigx per jepsen34
Font-lingvo: Dana

Idræt i forhold til anbragte børn

Titolo
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aprilo 2008 15:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2008 09:38

sky0182
Nombro da afiŝoj: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Aprilo 2008 09:54

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Aprilo 2008 12:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Aprilo 2008 12:28

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Aprilo 2008 15:00

csehlaszlo
Nombro da afiŝoj: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Aprilo 2008 15:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Aprilo 2008 15:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Aprilo 2008 15:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Aprilo 2008 15:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Aprilo 2008 15:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Aprilo 2008 20:01

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.