Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Idræt i forhold til anbragte børn

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Başlık
Idræt i forhold til anbragte børn
Metin
Öneri jepsen34
Kaynak dil: Danca

Idræt i forhold til anbragte børn

Başlık
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Nisan 2008 15:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Nisan 2008 09:38

sky0182
Mesaj Sayısı: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Nisan 2008 09:54

wkn
Mesaj Sayısı: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Nisan 2008 12:25

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Nisan 2008 12:28

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Nisan 2008 15:00

csehlaszlo
Mesaj Sayısı: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Nisan 2008 15:10

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Nisan 2008 15:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Nisan 2008 15:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Nisan 2008 15:20

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Nisan 2008 15:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Nisan 2008 20:01

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.