Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Idræt i forhold til anbragte børn

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语

标题
Idræt i forhold til anbragte børn
正文
提交 jepsen34
源语言: 丹麦语

Idræt i forhold til anbragte børn

标题
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 18日 15:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 17日 09:38

sky0182
文章总计: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

2008年 四月 17日 09:54

wkn
文章总计: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

2008年 四月 17日 12:25

pias
文章总计: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

2008年 四月 17日 12:28

gamine
文章总计: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

2008年 四月 18日 15:00

csehlaszlo
文章总计: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

2008年 四月 18日 15:10

gamine
文章总计: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

2008年 四月 18日 15:15

Francky5591
文章总计: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

2008年 四月 18日 15:16

pias
文章总计: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

2008年 四月 18日 15:20

pias
文章总计: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

2008年 四月 18日 15:32

Francky5591
文章总计: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

2008年 四月 18日 20:01

gamine
文章总计: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.