Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Idræt i forhold til anbragte børn

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Titlu
Idræt i forhold til anbragte børn
Text
Înscris de jepsen34
Limba sursă: Daneză

Idræt i forhold til anbragte børn

Titlu
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Aprilie 2008 15:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Aprilie 2008 09:38

sky0182
Numărul mesajelor scrise: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Aprilie 2008 09:54

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Aprilie 2008 12:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Aprilie 2008 12:28

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Aprilie 2008 15:00

csehlaszlo
Numărul mesajelor scrise: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Aprilie 2008 15:10

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Aprilie 2008 15:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Aprilie 2008 15:16

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Aprilie 2008 15:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Aprilie 2008 15:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Aprilie 2008 20:01

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.