Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Idræt i forhold til anbragte børn

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Titull
Idræt i forhold til anbragte børn
Tekst
Prezantuar nga jepsen34
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Idræt i forhold til anbragte børn

Titull
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Prill 2008 15:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Prill 2008 09:38

sky0182
Numri i postimeve: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Prill 2008 09:54

wkn
Numri i postimeve: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Prill 2008 12:25

pias
Numri i postimeve: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Prill 2008 12:28

gamine
Numri i postimeve: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Prill 2008 15:00

csehlaszlo
Numri i postimeve: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Prill 2008 15:10

gamine
Numri i postimeve: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Prill 2008 15:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Prill 2008 15:16

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Prill 2008 15:20

pias
Numri i postimeve: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Prill 2008 15:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Prill 2008 20:01

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.