Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - Idræt i forhold til anbragte børn

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglų

Pavadinimas
Idræt i forhold til anbragte børn
Tekstas
Pateikta jepsen34
Originalo kalba: Danų

Idræt i forhold til anbragte børn

Pavadinimas
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Validated by lilian canale - 18 balandis 2008 15:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 balandis 2008 09:38

sky0182
Žinučių kiekis: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 balandis 2008 09:54

wkn
Žinučių kiekis: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 balandis 2008 12:25

pias
Žinučių kiekis: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 balandis 2008 12:28

gamine
Žinučių kiekis: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 balandis 2008 15:00

csehlaszlo
Žinučių kiekis: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 balandis 2008 15:10

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 balandis 2008 15:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 balandis 2008 15:16

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 balandis 2008 15:20

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 balandis 2008 15:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 balandis 2008 20:01

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.