Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Idræt i forhold til anbragte børn

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleski

Naslov
Idræt i forhold til anbragte børn
Tekst
Poslao jepsen34
Izvorni jezik: Danski

Idræt i forhold til anbragte børn

Naslov
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 travanj 2008 15:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 travanj 2008 09:38

sky0182
Broj poruka: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 travanj 2008 09:54

wkn
Broj poruka: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 travanj 2008 12:25

pias
Broj poruka: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 travanj 2008 12:28

gamine
Broj poruka: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 travanj 2008 15:00

csehlaszlo
Broj poruka: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 travanj 2008 15:10

gamine
Broj poruka: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 travanj 2008 15:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 travanj 2008 15:16

pias
Broj poruka: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 travanj 2008 15:20

pias
Broj poruka: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 travanj 2008 15:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 travanj 2008 20:01

gamine
Broj poruka: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.