Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Idræt i forhold til anbragte børn

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

عنوان
Idræt i forhold til anbragte børn
نص
إقترحت من طرف jepsen34
لغة مصدر: دانمركي

Idræt i forhold til anbragte børn

عنوان
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 أفريل 2008 15:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2008 09:38

sky0182
عدد الرسائل: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 أفريل 2008 09:54

wkn
عدد الرسائل: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 أفريل 2008 12:25

pias
عدد الرسائل: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 أفريل 2008 12:28

gamine
عدد الرسائل: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 أفريل 2008 15:00

csehlaszlo
عدد الرسائل: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 أفريل 2008 15:10

gamine
عدد الرسائل: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 أفريل 2008 15:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 أفريل 2008 15:16

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 أفريل 2008 15:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 أفريل 2008 15:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 أفريل 2008 20:01

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.