| |
|
ترجمة - دانمركي -انجليزي - Idræt i forhold til anbragte børnحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Idræt i forhold til anbragte børn | | لغة مصدر: دانمركي
Idræt i forhold til anbragte børn |
|
| Athletics in relation to Children Under Foster Home Care. | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: انجليزي
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care. |
|
آخر رسائل | | | | | 17 أفريل 2008 09:38 | | | "anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sÃ¥rbara. | | | 17 أفريل 2008 09:54 | | wknعدد الرسائل: 332 | "anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term. | | | 17 أفريل 2008 12:25 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit! | | | 17 أفريل 2008 12:28 | | | bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE. | | | 18 أفريل 2008 15:00 | | | Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me. | | | 18 أفريل 2008 15:10 | | | I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.
| | | 18 أفريل 2008 15:15 | | | Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents. | | | 18 أفريل 2008 15:16 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?
csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)
| | | 18 أفريل 2008 15:20 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now? | | | 18 أفريل 2008 15:32 | | | Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian? CC: lilian canale | | | 18 أفريل 2008 20:01 | | | Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise. |
|
| |
|