Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Idræt i forhold til anbragte børn

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Heiti
Idræt i forhold til anbragte børn
Tekstur
Framborið av jepsen34
Uppruna mál: Danskt

Idræt i forhold til anbragte børn

Heiti
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Góðkent av lilian canale - 18 Apríl 2008 15:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Apríl 2008 09:38

sky0182
Tal av boðum: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Apríl 2008 09:54

wkn
Tal av boðum: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Apríl 2008 12:25

pias
Tal av boðum: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Apríl 2008 12:28

gamine
Tal av boðum: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Apríl 2008 15:00

csehlaszlo
Tal av boðum: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Apríl 2008 15:10

gamine
Tal av boðum: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Apríl 2008 15:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Apríl 2008 15:16

pias
Tal av boðum: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Apríl 2008 15:20

pias
Tal av boðum: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Apríl 2008 15:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Apríl 2008 20:01

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.