Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Английски - Idræt i forhold til anbragte børn

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиАнглийски

Заглавие
Idræt i forhold til anbragte børn
Текст
Предоставено от jepsen34
Език, от който се превежда: Датски

Idræt i forhold til anbragte børn

Заглавие
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Април 2008 15:56





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Април 2008 09:38

sky0182
Общо мнения: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Април 2008 09:54

wkn
Общо мнения: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Април 2008 12:25

pias
Общо мнения: 8113
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Април 2008 12:28

gamine
Общо мнения: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Април 2008 15:00

csehlaszlo
Общо мнения: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Април 2008 15:10

gamine
Общо мнения: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Април 2008 15:15

Francky5591
Общо мнения: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Април 2008 15:16

pias
Общо мнения: 8113
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Април 2008 15:20

pias
Общо мнения: 8113
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Април 2008 15:32

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Април 2008 20:01

gamine
Общо мнения: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.