Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Brazíliai portugál - Witaj
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Szorakozàs / Utazàs
Cim
Witaj
Szöveg
Ajànlo
Vanessa Bochnia
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Witaj V.i A.,
u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia,
pozdrawiam
Cim
Oi
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Angelus
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Oi V. e A.,
comigo está tudo bem, também sinto falta de vocês, retorno no sábado dia 19 de abril,
meus cumprimentos
Validated by
casper tavernello
- 19 Àprilis 2008 22:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Àprilis 2008 23:32
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Talvez um administrador poderia apagar os nomes e deixar só o texto, visto que não traduzimos nomes.
17 Àprilis 2008 23:44
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Seus pedidos são ordens.
17 Àprilis 2008 23:37
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
CC:
lilian canale
17 Àprilis 2008 23:38
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'll let it be this time, because there's an interesting detail with declension of these names in the Polish version, must be some kind of "vocative" ?
17 Àprilis 2008 23:39
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Too late, Francky, sorry.
17 Àprilis 2008 23:40
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
AH too bad, it's gone while I was posting, could you confirm there's declension on names as well in Polish, Angelus?
17 Àprilis 2008 23:45
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Yes Francky, there was declension in the source text, but I can only remember Vaness
o
17 Àprilis 2008 23:50
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
lol! Thanks old man! (you're like me, not a very good memory, uh?)
17 Àprilis 2008 23:51
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
19 Àprilis 2008 18:15
ellasevia
Hozzászólások száma: 145
It's almost correct but I think that it should be "comigo tudo está bem." I think that the "está" is in the wrong place.
19 Àprilis 2008 18:47
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Could also be "Está tudo bem comigo or Comigo está tudo bem".
It is all the same.