Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kireno cha Kibrazili - Witaj
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Recreation / Travel
Kichwa
Witaj
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Vanessa Bochnia
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
Witaj V.i A.,
u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia,
pozdrawiam
Kichwa
Oi
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Oi V. e A.,
comigo está tudo bem, também sinto falta de vocês, retorno no sábado dia 19 de abril,
meus cumprimentos
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
casper tavernello
- 19 Aprili 2008 22:24
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Aprili 2008 23:32
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Talvez um administrador poderia apagar os nomes e deixar só o texto, visto que não traduzimos nomes.
17 Aprili 2008 23:44
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Seus pedidos são ordens.
17 Aprili 2008 23:37
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
CC:
lilian canale
17 Aprili 2008 23:38
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'll let it be this time, because there's an interesting detail with declension of these names in the Polish version, must be some kind of "vocative" ?
17 Aprili 2008 23:39
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Too late, Francky, sorry.
17 Aprili 2008 23:40
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
AH too bad, it's gone while I was posting, could you confirm there's declension on names as well in Polish, Angelus?
17 Aprili 2008 23:45
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Yes Francky, there was declension in the source text, but I can only remember Vaness
o
17 Aprili 2008 23:50
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
lol! Thanks old man! (you're like me, not a very good memory, uh?)
17 Aprili 2008 23:51
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
19 Aprili 2008 18:15
ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
It's almost correct but I think that it should be "comigo tudo está bem." I think that the "está" is in the wrong place.
19 Aprili 2008 18:47
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Could also be "Está tudo bem comigo or Comigo está tudo bem".
It is all the same.