Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-巴西葡萄牙语 - Witaj

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 休闲 / 旅行

标题
Witaj
正文
提交 Vanessa Bochnia
源语言: 波兰语

Witaj V.i A.,
u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia,
pozdrawiam

标题
Oi
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Angelus
目的语言: 巴西葡萄牙语

Oi V. e A.,
comigo está tudo bem, também sinto falta de vocês, retorno no sábado dia 19 de abril,
meus cumprimentos
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 四月 19日 22:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 17日 23:32

Angelus
文章总计: 1227
Talvez um administrador poderia apagar os nomes e deixar só o texto, visto que não traduzimos nomes.

2008年 四月 17日 23:44

lilian canale
文章总计: 14972
Seus pedidos são ordens.

2008年 四月 17日 23:37

Angelus
文章总计: 1227

2008年 四月 17日 23:38

Francky5591
文章总计: 12396
I'll let it be this time, because there's an interesting detail with declension of these names in the Polish version, must be some kind of "vocative" ?

2008年 四月 17日 23:39

lilian canale
文章总计: 14972
Too late, Francky, sorry.

2008年 四月 17日 23:40

Francky5591
文章总计: 12396
AH too bad, it's gone while I was posting, could you confirm there's declension on names as well in Polish, Angelus?

2008年 四月 17日 23:45

Angelus
文章总计: 1227
Yes Francky, there was declension in the source text, but I can only remember Vanesso

2008年 四月 17日 23:50

Francky5591
文章总计: 12396
lol! Thanks old man! (you're like me, not a very good memory, uh?)

2008年 四月 17日 23:51

Angelus
文章总计: 1227

2008年 四月 19日 18:15

ellasevia
文章总计: 145
It's almost correct but I think that it should be "comigo tudo está bem." I think that the "está" is in the wrong place.

2008年 四月 19日 18:47

Angelus
文章总计: 1227
Could also be "Está tudo bem comigo or Comigo está tudo bem".
It is all the same.