Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Brasilianisches Portugiesisch - Witaj
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Erholung / Reise
Titel
Witaj
Text
Übermittelt von
Vanessa Bochnia
Herkunftssprache: Polnisch
Witaj V.i A.,
u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia,
pozdrawiam
Titel
Oi
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Angelus
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Oi V. e A.,
comigo está tudo bem, também sinto falta de vocês, retorno no sábado dia 19 de abril,
meus cumprimentos
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 19 April 2008 22:24
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 April 2008 23:32
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Talvez um administrador poderia apagar os nomes e deixar só o texto, visto que não traduzimos nomes.
17 April 2008 23:44
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Seus pedidos são ordens.
17 April 2008 23:37
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
CC:
lilian canale
17 April 2008 23:38
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I'll let it be this time, because there's an interesting detail with declension of these names in the Polish version, must be some kind of "vocative" ?
17 April 2008 23:39
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Too late, Francky, sorry.
17 April 2008 23:40
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
AH too bad, it's gone while I was posting, could you confirm there's declension on names as well in Polish, Angelus?
17 April 2008 23:45
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Yes Francky, there was declension in the source text, but I can only remember Vaness
o
17 April 2008 23:50
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
lol! Thanks old man! (you're like me, not a very good memory, uh?)
17 April 2008 23:51
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
19 April 2008 18:15
ellasevia
Anzahl der Beiträge: 145
It's almost correct but I think that it should be "comigo tudo está bem." I think that the "está" is in the wrong place.
19 April 2008 18:47
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Could also be "Está tudo bem comigo or Comigo está tudo bem".
It is all the same.