Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Szöveg
Ajànlo AZERTY2008
Nyelvröl forditàs: Török

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Cim
hi! I got your message
Fordítás
Angol

Forditva nymph03 àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Validated by lilian canale - 27 Àprilis 2008 02:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2008 21:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Àprilis 2008 22:19

nymph03
Hozzászólások száma: 8
Thank you for your corrections!

22 Àprilis 2008 22:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Àprilis 2008 01:59

afrac
Hozzászólások száma: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Àprilis 2008 15:44

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Àprilis 2008 09:25

evil
Hozzászólások száma: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Àprilis 2008 14:23

nymph03
Hozzászólások száma: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Àprilis 2008 16:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Àprilis 2008 06:10

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale