Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Tekst
Wprowadzone przez AZERTY2008
Język źródłowy: Turecki

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Tytuł
hi! I got your message
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez nymph03
Język docelowy: Angielski

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Kwiecień 2008 02:19





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2008 21:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Kwiecień 2008 22:19

nymph03
Liczba postów: 8
Thank you for your corrections!

22 Kwiecień 2008 22:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Kwiecień 2008 01:59

afrac
Liczba postów: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Kwiecień 2008 15:44

silkworm16
Liczba postów: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Kwiecień 2008 09:25

evil
Liczba postów: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Kwiecień 2008 14:23

nymph03
Liczba postów: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Kwiecień 2008 16:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Kwiecień 2008 06:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale