Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na AZERTY2008
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Kichwa
hi! I got your message
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na nymph03
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Aprili 2008 02:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2008 21:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Aprili 2008 22:19

nymph03
Idadi ya ujumbe: 8
Thank you for your corrections!

22 Aprili 2008 22:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Aprili 2008 01:59

afrac
Idadi ya ujumbe: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Aprili 2008 15:44

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Aprili 2008 09:25

evil
Idadi ya ujumbe: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Aprili 2008 14:23

nymph03
Idadi ya ujumbe: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Aprili 2008 16:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Aprili 2008 06:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale