Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Teksto
Submetigx per AZERTY2008
Font-lingvo: Turka

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Titolo
hi! I got your message
Traduko
Angla

Tradukita per nymph03
Cel-lingvo: Angla

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Aprilo 2008 02:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 21:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Aprilo 2008 22:19

nymph03
Nombro da afiŝoj: 8
Thank you for your corrections!

22 Aprilo 2008 22:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Aprilo 2008 01:59

afrac
Nombro da afiŝoj: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Aprilo 2008 15:44

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Aprilo 2008 09:25

evil
Nombro da afiŝoj: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Aprilo 2008 14:23

nymph03
Nombro da afiŝoj: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Aprilo 2008 16:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Aprilo 2008 06:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale