Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Tекст
Добавлено AZERTY2008
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Статус
hi! I got your message
Перевод
Английский

Перевод сделан nymph03
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Апрель 2008 02:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2008 21:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Апрель 2008 22:19

nymph03
Кол-во сообщений: 8
Thank you for your corrections!

22 Апрель 2008 22:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Апрель 2008 01:59

afrac
Кол-во сообщений: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Апрель 2008 15:44

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Апрель 2008 09:25

evil
Кол-во сообщений: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Апрель 2008 14:23

nymph03
Кол-во сообщений: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Апрель 2008 16:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Апрель 2008 06:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale